Taal- en vertaaldiensten
Voor de volgende diensten kunt u bij mij terecht:
- vertalingen uit het Engels naar het Nederlands in een groot aantal domeinen;
- vertalingen uit het Spaans, Frans en Duits naar het Nederlands in een beperkt aantal domeinen;
- post-editing van machinevertalingen (MTPE);
- revisie van menselijke vertalingen;
- proofreading van losstaande documenten;
- voorbereiding van bestanden voor vertaling op zowel taalkundig als typografisch vlak;
- taalkundige, stilistische en/of inhoudelijke redactie;
- lokalisatie;
- desktoppublishing van Word- en PowerPointbestanden.
Wat zijn precies de verschillen tussen revisie, post-editing, redactie en proofreading?
Bij revisie en post-editing vergelijk ik nauwkeurig de bron- en doeltekst met elkaar, op zowel taalkundig als stilistisch en inhoudelijk niveau. Bij revisie gaat het daarbij om een vertaling uitgevoerd door een menselijke professional. Bij post-editing gaat het om een vertaling geproduceerd door artificiële intelligentie, met andere woorden: een machinevertaling. Hoewel revisie en post-editing hetzelfde einddoel voor ogen hebben, met name het afleveren van een vlekkeloze doeltekst, vragen beide activiteiten verschillende vaardigheden.
Bij proofreading en redactie bekijk ik een bron- of doeltekst als alleenstaande entiteit. Het kan gaan om een originele tekst die al dan niet bedoeld is om naar andere talen te worden vertaald, of om een bijkomende kwaliteitscontrole van een vertaalde tekst. Bij proofreading gaat het daarbij om een zuiver taalkundige controle, terwijl het bij redactie ook om een stilistische controle kan gaan, of zelfs om een kritische blik op de inhoudelijke aspecten als ik toevallig veel kennis heb over het onderwerp.
Domeinen
Vanzelfsprekend verricht ik voor elke aangenomen opdracht het nodige onderzoekwerk en stem ik eventuele onduidelijkheden met u af. Als een tekst mij niet ligt, zal ik dat meteen bij aanvraag melden. Mocht het toch een keer gebeuren dat ik een tekst verkeerd inschat, breng ik u zo snel mogelijk op de hoogte en zoeken we samen naar een oplossing. Om u een idee te geven van de domeinen waarin ik mij het meest thuis voel, vindt u hier alvast een opsomming:
- Zorg- en medische sector: informatiebrochures voor patiënten, formulieren voor geïnformeerde toestemming, medische bijsluiters, diergeneeskundige brochures, websites …
- Subdomeinen: medisch onderzoek, diergeneeskunde, psychologie, dagelijkse zorg
- Onderwijs: handboeken, werkboeken, handleidingen voor leerkrachten, e-learnings, specifieke cursussen, opleidingen en trainingsprogramma’s, divers didactisch en educatief materiaal …
- Subdomeinen: lager onderwijs, taalonderwijs, volwassenenonderwijs, specifiek methodeonderwijs, privéonderwijs, thuisonderwijs
- Software & IT: handleidingen, softwarestrings, websites, artikels voor klantenondersteuning en marketing, veelgestelde vragen (FAQ’s)…
- Subdomeinen: educatieve software, onderwijsplatformen, vertaalsoftware, medische software, algemene softwarepakketten, interactieve software voor toeristische diensten, videogames
- Wetenschap: informatieve boeken, wetenschappelijke publicaties, tijdschriftartikels, websites, educatief materiaal …
- Subdomeinen: biologie, ecologie, aardwetenschappen, astronomie
- Entertainment*: bordspellen, videogames, handleidingen en spelregels, marketingteksten, specifieke literatuur, websites, blogposts …
- Subdomeinen: educatieve spellen, rollenspellen (RPG’s), samenwerkingsspellen, strategiespellen, alternatieve werelden, kinder- en jeugdliteratuur
- Toerisme en vrije tijd*: reisbrochures, museumgidsen, stadsgidsen, websites, blogposts, marketingteksten, tijdschriftartikels …
- Subdomeinen: wandel- en bergsport, ruitersport, kunst, geschiedenis, historische architectuur, gastronomie
* Ook mogelijk vanuit andere brontalen: Spaans, Frans of Duits